HomeThemenWerkstatt ElternbriefeProjekt Arabische Medien KolumneArabische Eltern im GesprächEltern gründen eine SchuleSchulkinder und SexualitätHäusliche Gewalt: Elternbrief im AudioformatWillkommen in der Steinzeit?Arabische Eltern beim Integrationsbeauftragten BerlinSexueller Missbrauch aus Sicht einer Lehrerin50 Millionen Elternbriefe in NRWa4k wird mehrsprachigErziehungsvereinbarungenInterview mit C. El OuardiMehrsprachige KitasSommerfest der Otto-Wels GrundschuleFastenbrechen 2009LesesaalForenUmfragenNetzwerkProjekteÜber unsDownloadsPresse

Sprachbriefe

Hier finden Sie unseren neuesten Extrabrief zum Thema Sprachentwicklung und Sprachförderung (0-3 und 3-6 Jahre)
in 10 Sprachen

Hier geht's zum Download.

Hier geht's zum Bestellformular.

Tag der offenen Tür

Am 19. Juni 2010 fand im ANE der Tag der offenen Tür statt. Fotos finden Sie hier Link: Zur Anmeldung.

Umfrage

Sprachförderung zu Hause?

Unser Sohn wächst mehrsprachig auf. Zu Hause sprechen wir türkisch, aber in der Kita wird nur deutsch gesprochen. Müssen wir ihn beim Erlernen der deutschen Sprache trotzdem auch zu Hause fördern?

Kolumne

a4k wird mehrsprachig

Autor: Stefan Wessel, a4k-Webmaster, NetBrothers

a4k-Mehrsprachigkeit. Präsentation von S. Wessel. Foto: D. Schilke
a4k-Mehrsprachigkeit. Präsentation von S. Wessel. Foto: D. Schilke

Nirgends erlebt die Menschheit Globalisierung stärker als im Internet. Da liegt es für den Arbeitskreis Neue Erziehung e. V. auf der Hand, das Angebot „Aktiv für Kinder“ vielen Sprachgruppen zu eröffnen. Ein Blick auf die Technik dahinter.

Was ist ein CMS?

Moderne Webseiten, die wie Zeitungen in regelmäßigen Abständen neue Inhalte veröffentlichen, bedienen sich sogenannter Content-Management-Systemen (zu deutsch: Inhalts-Organisations-System, abgekürzt: CMS). Schrieb ein Journalist früher seine Berichte auf der Schreibmaschine, später in einem elektronischen Textverarbeitungsprogramm wie MS Word, so nutzt er heute die Oberfläche des CMS. Die Vorteile sind sofort ersichtlich: Der Text entsteht in dem Medium, für das er konzipiert wird. Die Voransicht erlaubt es, sofort die optische Wirkung von Text und Bild zu prüfen.

Der Rich-Text-Editor von Typo3
Arbeitsfläche des Journalisten

Früher lagen zwischen Erstellung und Veröffentlichung eines Artikels weitere Arbeitsschritte unterschiedlicher Berufsgruppen (z. B. Lektor, Setzer, Drucker, Redakteur). Heute reicht für die Veröffentlichung eines Artikels im Internet der Journalist, sofern wie bei „Aktiv für Kinder“ ein CMS zum Einsatz kommt. Der Journalist teilt dem CMS mit, wann und wo sein Artikel erscheinen soll, speichert alle Angaben und überlässt den Rest der Arbeit dem Content-Management-System.

CMS und Mehrsprachigkeit

Alle modernen Content-Management-Systeme sind heute für den Betrieb mehrsprachiger Webseiten geeignet. Es stellt sich also nicht die Frage, ob sondern wie das CMS die Mehrsprachigkeit umsetzt. Fast jedes CMS verfolgt dabei eine eigene Philosophie. Erst allmählich setzt sich die „One Tree“-Technologie 1 durch.

Die „One Tree“ - Technologie arbeitet mit nur einen Seitenbaum: Der übersetzte Text wird vom CMS mit einer Referenz auf den Originaltext in der Datenbank abgelegt. Dank der Referenz kann nun bei Bedarf statt des ursprünglich deutschen Textes zum Beispiel die arabische Übersetzung angezeigt werden.

Der Vorteil der „One Tree“ - Technologie liegt eindeutig bei der Übersichtlichkeit: Es gibt nur einen Seitenbaum für alle Sprachen und nicht für jede Sprache einen eigenen Seitenbaum (und damit eine autarke Webseite). Aber auch die Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen Journalist und Übersetzer ist nicht zu unterschätzen: Der Übersetzer arbeitet auf den Konfigurationen des Journalisten (eingebundene Bilder, Verweise auf andere Webseiten, etc) und kann wie dieser seine Arbeit sofort am Bildschirm prüfen.

One-Tree-Technologie in Typo3
One-Tree-Technologie in Typo3

Das quellcode offene System

Content-Management-Systeme sind meist modular aufgebaut, d. h. man installiert und nutzt nur die Module, die für die eigene Webseite wichtig sind. Bei "Aktiv für Kinder" sind das zum Beispiel Forum und Umfrage.

Während nun die eigenen Texte von Übersetzern bearbeitet werden können, stellt sich die Übersetzung der CMS-eigenen Funktionen schwieriger dar: Entweder die Entwickler haben diese Funktionen in die jeweils benötigte Sprache übersetzt - oder nicht! 

Meist liegen Übersetzungen in die Sprachen Englisch, Französisch, Spansich und Deutsch vor. Verzweifelt sucht man aber Unterstützung für Arabisch, Polnisch oder Türkisch. Damit selbst eine Übersetzung der CMS-eigenen Funktionen erfolgen kann, sollte man ein quellcode-offenes2 Content-Management-System einsetzen, das unter der GNU General Public License lizensiert wird.

  

Fußnoten:
1: Mit „Tree" wird der „Baum", oder besser „Seitenbaum" einer Webseite bezeichnet. Sie können den Seitenbaum von „Aktiv für Kinder" unter dem Menüpunkt „Sitemap" (zu deutsch: Seitenplan) betrachten.
2: Offener Quellcode bedeutet, dass die Entwickler den Programmiercode veröffentlicht haben. Damit können alle anderen Programmierer diesen Code prüfen, ergänzen und verändern. Sofern die Entwickler ihr System sogar unter der GNU General Public License herausgeben, DARF der Code auch verändert