AccueilThèmeChroniqueTuyau de livreQui sommes nous?Téléchargements

Veranstaltungen

Dortmund, 02.06., 10 - 13 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz "Gesunde Ernährung"

Referent: Antonio Diaz
Ort: Biff e.V., Wittenstr. 46, 44149 Dortmund
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 09:00 Uhr

Fachtag Elternbriefe

"Was ist neu an den ANE-Elternbriefen? Wie können sie in der Praxis eingesetzt werden?"

Berlin, 08.06., 10:00 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz zu Kitathemen

Referent: Iman El-Hussein
Ort: ANE - Geschäftstelle
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 10:00 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz "Bildungschancen"

Referent: Antonio Diaz
Ort: ANE - Geschäftsstelle
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 14:00 Uhr

Tag der offenen Tür im ANE

Die neuen ANE-Elternbriefe "mit Eltern für Eltern" am Freitag, dem 8. Juni 2012 von 14:00 Uhr bis 20:00 Uhr - Informationen und Gespräche für Eltern und ein buntes Kinderprogramm.

Berlin, 15.06., 20:00 Uhr

"Generationsübergreifende Folgen nach Krieg, Flucht, Vertreibung und Emigration"

Vortrag von Anita Knapek 

Fachtag Elternbriefe

Berlin, 08.06.2012, 09:00 - 14:00 "Was ist neu an den ANE-Elternbriefen? Wie können sie in der Praxis eingesetzt werden?" Programm und Anmeldung

Tag der offenen Tür

Berlin, 08.06.2012, 14:00 - 20:00 Die neuen ANE-Elternbriefe "mit Eltern für Eltern" Anmeldung

Elterntipps Arabisch/Deutsch

Erziehungstipps für Migrantenfamilien aus dem arabischen Sprachraum.

Elternbriefe Schule Berlin

Elternbriefe Sprache

Sprachentwicklung und Sprachförderung in 10 Sprachen

Download.
Bestellen.

Filme für Eltern

"Wie Babys sich entwickeln" - Kurzfilme für junge Eltern.

„Une langue, une Personne - deux langues deux personnes“

Thème du mois d' septembre/ octobre 2009
Enfants sur le banc
Photo: Bernd Böhner

Ou : n'importe comment je fais, je ne peux jamais contenter tout le monde!

Auteur: Dudu Sönmezçiçek, redaction „Lettres aux parents“, ANE
Traducteur: Lahcen Aassid 


La langue crée l'identité, tire les frontières. Dans un monde globalisé et dans les sociétés, qui sont caractérisées par la migration et la mobilité, les frontières ne doivent pas être éliminée, mais surmontées. c'est pourquoi que chacun est indiqué à parler au moins deux langues. La commission européenne a décidé que les citoyens de L'union européenne parlent au moins une ou deux langues européennes à côté de leur langue maternelle. C'est ainsi que dans l'article 149 du traité sur l'union européenne (TUE), l'apprentissage linguistique se trouve absolument en haut sur la liste des objectifs de l'UE.

J'ai pu assister directement et remarquer que les discussions et sujets actuels intéressent non seulement les parents, mais les préoccupent aussi vivement. Les parents ont longtemps reconnu l'importante de la langue et la valeur du multilinguisme. Je me souviens, quand mon enfant venait d'enter à la crèche, que les parents discutaient vivement de l'importance du „multilinguisme précoce“, et que nos enfants doivent avoir la possibilité de profiter du temps dans lequel ils apprennent le mieux. Les parents s'engageaient tout à coup pour que leurs enfants apprennent l'anglais à partir de 3 ans. Si vite et si facile, comme le "cours d'anglais" a été établi dans la crèche de mon enfant, jamais quelque chose d’autre n'a été effectué de la même manière. Maintenant, mon enfant a 11 ans, entre-temps l'anglais n’est plus la seule langue à la crèche, il y a plusieurs maternelles bilingues ou trilingues dont le nombre se multiplie du jour au jour. Et cela à cause de la demande des parents!

Cependant un autre sujet me préoccupait encore à l'époque, en effet la réalité du bilinguisme dans la vie quotidienne de mon enfant. Car quand je suis devenue mère et devait me décider, „laquelle de mes langues je dois parler avec mon enfant ?“, la décision n'était pas simple. D'une part notre enfant devait aussi pouvoir converser en Turquie avec ses grands-parents et le reste de la famille. D'autre part cela devait être la meilleure position de départ pour son avenir.

A la fin, j'ai tranché pour mon coeur et commençais à parler turc avec mon enfant, lui chantais des chansons turques, lui racontais des histoires, l’aimais et échangeait les tendresses avec lui en turc.

Pour presque tous mes amis multilingues, c'était évident que je parlais turc avec lui. Les autres amis et connaissances réagissaient de manières différentes et me demandaient pourquoi je ne parlais pas allemand avec mon enfant, du fait que mon allemand soit parfait. Nous nous remuions continuellement entre les pôles des "linguistes dogmatiques" : Les uns, qui représentaient le point de vue „d'abord la langue maternelle et après l'allemand“, les autres qui trouvaient que nous gâchions l'avenir de notre enfant en parlant turc avec lui… En outre, notre enfant aurait à la fin des connaissances linguistiques insuffisantes dans les deux langues. Ces points de vue correspondaient d'une façon intéressante dans un malentendu. en effet il y aurait seulement un fait d'être „bilingue parfait“ ou d'être„bilingue à connaissances linguistiques insuffisantes “. Cependant des millions de gens multilingues partout dans le monde disent le contraire.

Plus tard, quand mon enfant devait bientôt aller à la maternelle, je commençais à parler deux langues avec lui. Finalement, il doit être préparé à la nouvelle langue dans la maternelle pour s'habituer plus facilement. Donc je traduisais tout ce que je lui disais dans une langue à l'autre et vice versa. Bien entendu je ne supportais pas ça longtemps, un jour ou l'autre je commençais à parler seulement allemand avec lui. Je dois avouer que c'était beaucoup plus facile pour moi parce que je dispose d'un répertoire linguistique plus large en allemand.

Les nouvelles désapprobations du côté de mes alentours immédiats et les autres ne manquaient pas d'arriver. Les partisans du bilinguisme le trouvaient dommage que nous priverions notre enfant d'une chance. Et pendant les vacances en Turquie, nous étions confrontés à des reproches tout à fait différentes, auxquels nous devions prendre des positions véhémentes: Nous sommes aliénés et notre enfant n'était donc plus Turc etc. „Oui, c'est comme ça! Notre enfant est un berlinois avec des racines turques!“, était l'une de nos réponses standards. Aujourd'hui, rétrospectivement, je peux seulement constater que nous avons chaque fois pris la bonne décision pour nous tous, conformément à la situation dans laquelle nous étions. Notre enfant parle un allemand tout à fait éloquent et un turc avec un répertoire linguistique extensible, du fait que la base est mise et qu’il prend régulièrement contact avec des gens parlant turc. Aujourd'hui, je pense plus que jamais que, n'importe comment les parents décident, cette décision ait sa légitimité. Le plus important est que l'enfant soit encouragé dans sa langue, s'il grandit monolingue en allemand ou multilingue. On apprend la langue en parlant. Et cela commence à la maison.

 

Vous trouvez ici une composition des liens recommandables et des matériaux au sujet développement linguistique et Promotion linguistique:

Chronique: Maternelles multilingues

De l'atelier des lettres aux parents

Littérature et infos sur le site Web

Vous pouvez ainsi commander les lettres aux parents:

Par téléphone: (030) 25 90 06 41

En ligne: Nowka@ane.de