AccueilThèmeChroniqueKinder mit besonderen BedürfnissenPâques 2011MeM y ANEPourquoi je dois parler de la sexualité avec mes enfants ?a4k devient multilingueFamilles arabes en EuropeInterview C. El OuardiEcoles maternelles multilinguesTuyau de livreQui sommes nous?Téléchargements

Elternbriefe auf Arabisch

Erziehungstipps für Migrantenfamilien aus dem arabischen Sprachraum.

Neue Elternbriefe Schule

Sprachbriefe

Sprachentwicklung und Sprachförderung in 10 Sprachen

Download.
Bestellen.

Filme für Eltern

"Wie Babys sich entwickeln" - Kurzfilme für junge Eltern.

Chronique

a4k devient multilingue

Auteur:  Stefan Wessel, a4k-Webmaster, NetBrothers

Traducteur: Lahcen aassid, Gemeindedolmetschdienst Berlin

a4k devient multilingue
a4k devient multilingue, Présentation de S. Wessel. Foto: D. Schilke

L'humanité n'éprouve nulle part la mondialisation si fort que sur l'Internet. Alors il est évident pour le ANE „Arbeitskreis Neue Erziehung e.V" d'ouvrir l'offre „se mobiliser pour les enfants" à beaucoup de groupes linguistiques. Un regard sur la technologie qui est derrière.

C’est quoi un CMS?

Les sites web modernes, qui publient, comme les journaux, de nouveaux contenus à intervalles réguliers, se servent du soi-disant Content Management System (en français: Système de gestion du contenu, raccourci : CMS). Si un journaliste écrivait avant ses rapports sur la machine à écrire, plus tard avec un programme de traitement de texte électronique comme MS-WORD, il utilise aujourd'hui la surface du CMS. Les avantages sont immédiatement évidents : Le texte naît dans le milieu pour lequel il est conçu. l'aperçu permet d'examiner immédiatement l'effet optique du texte et de l'image.

Surface de travail du journaliste
Surface de travail du journaliste

Il y avait autrefois, entre l'élaboration et la publication d'un article, plusieurs étapes de travail de secteurs professionnels différents (par exemple, le lecteur, le compositeur, l'imprimant, le rédacteur). Aujourd'hui un journaliste suffit pour la publication d'un article sur l'Internet, autant qu'un CMS est utilisé pour la publication de „se mobiliser pour ler enfants". Le journaliste informe le CMS quand et où son article doit apparaître, sauvegarde toutes les indications et laisse le reste du travail au système de gestion du contenu.

CMS et le multilinguisme

Aujourd'hui, tous les systèmes de gestion du contenu modernes sont adaptés pour l'exploitation des sites web multilingues. La question qui se pose n'est pas si mais comment le CMS met le multilinguisme en œuvre. Presque chaque CMS poursuit une propre philosophie. Ce n'est que progressivement que la technologie „One Tree" 1 s’impose.

La technologie „One Tree" travaille seulement avec un arbre de pages: Le texte traduit est passé par le CMS avec une référence sur le texte original dans la base de données. Grâce à la référence, la traduction arabe peut, par exemple, être affichée maintenant en cas du besoin au lieu du texte initial en allemand.

L'avantage de la technologie "One Tree" est de toute évidence la bonne visibilité : Il y a seulement un arbre de pages pour toutes les langues et non pour chaque langue un propre arbre de pages (avec un site web autosuffisant). La simplification de la coopération entre journaliste et traducteur n'est pas à sous-estimer: Le traducteur travaille sur les configurations du journaliste (les images reliées, les références aux autres sites web, etc.) et peut examiner comme celui-ci son travail immédiatement sur l'écran.

One-Tree-Technologie dans Typo3
One-Tree-Technologie dans Typo3

Le système ouvert du code source

Les systèmes de gestion du contenu sont souvent construits d'une manière modulaire, c'est à dire on installe et utilise seulement les modules qui sont importantes pour le propre site web. Par exemple pour la page web "se mobiliser pour les enfants" ce sont les modules :

Forum et Sondage. GNU General Public License,  

Tandis que les textes propres peuvent être traités par les traducteurs, la traduction des fonctions du CMS se posent plus difficile: Ou bien les développeurs ont traduit ces fonctions respectivement dans la langue nécessaire - ou bien non!

Les traductions existent, le plus souvent, en anglais, en français, en espagnol et en allemand. Cependant on cherche désespérément le soutien pour l'arabe, le polonais ou le turc. Pour qu'une traduction des fonctions du CMS puisse se produire, on devait placer un code source ouvert2 du système de gestion du contenu, qui sera licencié sous le

   

annotation
1: Tree Avec „Tree" on indique „l'arbre", ou mieux encore „l'arbre de pages„ d'un site web. Vous pouvez examiner l'arbre de pages de „se mobiliser pour les enfants" sous l'entrée du menu „Sitemap" (en français: Plan du site.
2: Le code source ouvert signifie que les développeurs ont publié le code de programmation, afin que tous les autres programmeurs puissent l’examiner, le compléter et le changer. Si les développeurs font même paraître leur système sous le GNU General Public License, le code PEUT aussi être changé.