HomeTemasColumnaKinder mit besonderen BedürfnissenPascua 2011MeM y ANE Cómo promover en nuestros hijos vínculos saludables.Jardines de infancia multilingualesLibro recomendadoSobre nosotrosVeranstaltungenDescargas

Veranstaltungen

Dortmund, 02.06., 10 - 13 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz "Gesunde Ernährung"

Referent: Antonio Diaz
Ort: Biff e.V., Wittenstr. 46, 44149 Dortmund
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 09:00 Uhr

Fachtag Elternbriefe

"Was ist neu an den ANE-Elternbriefen? Wie können sie in der Praxis eingesetzt werden?"

Berlin, 08.06., 10:00 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz zu Kitathemen

Referent: Iman El-Hussein
Ort: ANE - Geschäftstelle
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 10:00 Uhr

Elternarbeit und Medieneinsatz "Bildungschancen"

Referent: Antonio Diaz
Ort: ANE - Geschäftsstelle
Teilnehmer: max 15 Personen

Berlin, 08.06., 14:00 Uhr

Tag der offenen Tür im ANE

Die neuen ANE-Elternbriefe "mit Eltern für Eltern" am Freitag, dem 8. Juni 2012 von 14:00 Uhr bis 20:00 Uhr - Informationen und Gespräche für Eltern und ein buntes Kinderprogramm.

Berlin, 15.06., 20:00 Uhr

"Generationsübergreifende Folgen nach Krieg, Flucht, Vertreibung und Emigration"

Vortrag von Anita Knapek 

Fachtag Elternbriefe

Berlin, 08.06.2012, 09:00 - 14:00 "Was ist neu an den ANE-Elternbriefen? Wie können sie in der Praxis eingesetzt werden?" Programm und Anmeldung

Tag der offenen Tür

Berlin, 08.06.2012, 14:00 - 20:00 Die neuen ANE-Elternbriefe "mit Eltern für Eltern" Anmeldung

Elterntipps Arabisch/Deutsch

Erziehungstipps für Migrantenfamilien aus dem arabischen Sprachraum.

Elternbriefe Schule Berlin

Elternbriefe Sprache

Sprachentwicklung und Sprachförderung in 10 Sprachen

Download.
Bestellen.

Filme für Eltern

"Wie Babys sich entwickeln" - Kurzfilme für junge Eltern.

Jardines de infancia multilinguales

Tantos idiomas, tanta vida

Autora: Inge Michels

Kita-Kinder auf der Wiese
Quelle: pixelio.de, Foto: Rolf Kühnast

Los jardines de infancia multilinguales son muy concurridos. Desde hace aňos crece el deseo de los padres de que sus hijos tengan contacto temprano con dos o más idiomas. Esto da origen a preguntas sobre lo que deben tener en cuenta cuando buscan un jardín de infancia bilingüe o multilingual. Maria Ringler, la autora del libro „Multilingual competente“ da sugerencias y respuestas.

 

 

Al volver del jardín de infancia Nele (5) corre hacia los niňos vecinos brincando y gritando „ya sé inglés, ya sé inglés…”. Y luego empieza a contar: „one, two, three…“. Llega hasta diez y se la ve radiante. Annika (2) y Serge (3) no entienden muy bien de qué está hablando. Pablo (4) se muerde el labio inferior. Luego recuerda a su abuelo espaňol y dice: „Yo ya sé decir ´gracias´“.

 

Por la tarde los padres de los niňos se reúnen a conversar. La madre de Nele cuenta que en el jardín ofrecen ahora todos los lunes una hora de inglés para los niňos preescolares. Los padres tienen opiniones diferentes sobre la nueva oferta. ¿Tiene alguna utilidad real una hora de idioma extranjero en un jardín alemán?

 

Los padres de Serge dan poca importancia al tema. Están pensando en inscribir a su hijo en un jardín de infancia internacional. Sólo que cuesta demasiado caro… Los padres de Pablo cuentan que llevan tiempo pensando en inscribir a su hijo en el nuevo jardín espaňol–alemán. „Pablo se divirtió mucho en las vacaciones en Espaňa jugando con sus primos y primas“, dice su madre. Ella y su marido sin embargo tienen dudas si no sería difícil para Pablo cambiar de jardín.

 

¿Les suenan conocidos estos razonamientos?. Entonces Ustedes se encuentran en la misma situación de muchos otros padres. En los últimos aňos ha crecido mucho el número de padres que desean que sus hijos tengan contacto temprano con un idioma extranjero. Los jardines bilingües tienen listas de espera, las guarderías multilinguales para niňos de hasta tres aňos de edad tienen mucho éxito y los institutos de idiomas desde hace tiempo cuentan a los „bambinis“ entre su posible clientela. Y nos preguntamos: ¿tiene realmente sentido cualquier contacto temprano con un idioma extranjero?. ¿Y cómo pueden los padres realizar de la mejor manera posible el deseo de que sus hijos aprendan idiomas?. (Carta para Padres 3 – 6 aňos, Carta Especial Desarrollo Lingüístico, Carta para Padres turco-alemán número 6 / Mektup No 6). Unanse a nuestro foro de discusión en Internet.

 

Hasta los 10 aňos, los niňos aprenden otro idioma relativamente sin esfuerzo. Esto es evidente para cualquiera que haya observado en la propia familia o en una familia amiga con qué facilidad los niňos se desenvuelven cuando sus padres se marchan al extranjero. En principio, la mayoría de los expertos está de acuerdo en que un multilingüismo temprano tiene ventajas. Los niňos curiosos disfrutan hablando otra lengua. No sólo están dispuestos a familiarizarse con palabras extranjeras sino que además les entusiasma conocer un nuevo contexto cultural. Un proverbio checo dice “Tienes tantas vidas como idiomas sabes hablar”. Y a quien ya ha aprendido un idioma extranjero le resulta más fácil aprender otro más, lo cual es indudablemente otra ventaja con vistas a una futura cualificación profesional.

 

Pero los padres no deben inducir a sus hijos a aprender un idioma extranjero sólo a causa de estas consideraciones. Los niňos necesitan un lazo emocional con los idiomas. Toda adquisición de un idioma es también una elaboración de las relaciones. Los niňos desarrollan un sentimiento por un idioma y su sentido en la vida diaria cuando en la familia se habla otro idioma además del alemán, o cuando se visitan parientes en el extranjero, o cuando los padres están fascinados por la cultura de un país y se lo transmiten.

 

El deseo de los padres, sus competencias lingüísticas y el cariňo al niňo es uno de los temas (Carta para Padres 0 – 3 aňos, Carta Especial Desarrollo Lingüístico, (Carta para Padres, turco-alemán, número 2 / Mektup No 2). El otro es la estimulación lingüística en el jardín. ¿Qué deben tener en consideración los padres cuando buscan un jardín bilingüe o multilingüe?

 

 „Los pequeňos no necesitan enseňanza de idiomas en el jardín, ¡necesitan una aproximación al idioma regular, relacionada con actividades concretas, divertida y competente!“, dice Maria Ringler, directora del Departamento de Educación Intercultural de la Federación de Familias y Parejas Binacionales (iaf e. V.). Ella es la autora del libro „Multilingüal competente“.

 

Algunas sugerencias para los padres:

 

  • Observen si en el jardín existe una función visible y oíble del idioma. ¿Hay juegos, libros, canciones en otras lenguas?. ¿Hay carteles en los pasillos o en los cuartos escritos en otros idiomas?. ¿Oyen hablar varias lenguas?.
  • Todos los idiomas tienen valor. Observen si su propria lengua es considerada valiosa.
  • Infórmense sobre el alcance y la duración de la estimulación lingüística. Una hora de inglés por semana puede ser una buena iniciativa que tendrá alguna utilidad. Pero un jardín de infancia bilingüe o multilingüe debe integrar los idiomas en su quehacer diario. El método más usado es la „inmersión“, también llamado „baňo lingüístico“.
  • Infórmense sobre las competencias de los educadores y educadoras. ¿Trabajan en el jardín personas que hablen su lengua materna?
  • Observen si independientemente de la adquisición lingüística se considera importante enseňar de una manera sensible. ¿Se lee en voz alta con regularidad?. ¿Se cultiva una cultura narrativa y se enseňa por medio de juegos (alfabetización)?
  • ¿Pueden asistir los padres a las actividades que realizan sus hijos en el jardín?. ¿Hay información para los padres en otros idiomas?

 

¿Desearían ustedes agregar algo a esta lista o enriquecerla con sus experiencias?. ¿Qué les aconsejarían a los padres que quieren informarse?.

Nos complacería recibir sus contribuciones en nuestro foro en Internet.